柏井 達雄 

 

 

専門分野 マクロ生命
講演内容 体内地動説で万病を予防する
氏名 柏井達雄  (かしわい たつお)
性別  男性
学歴  13歳より独学
学位  
職業 ヘルスデザイナー
講演料  ご相談の上
居住地  埼玉県
対応言語  日本語
出張  可
推薦  学者肌且真面目で控えめな方
備考  著書:「手相の科学」、「健康の超死角」

「史上最大の誤謬」

「医(医学・医療)は日進月歩の半面、非常に立ち遅れている面があります。
一例を挙げれば遺伝子と個体の間には生命場が存在しながら見落とされ
ています。生命場は「場」の一種であり、物理学から見れば存在は当然
なのです。生命場に着目しなければ健康を成立させている生命の本質や
全体像は明らかにならず、予防に大変重要である生命内部の時間も見過
ごされたままとなります。」

コメント

 

現代は溢れんばかりの健康情報に接することが可能にもかかわらず疾患は一向に減らない。
ヒトはなぜ疾患が多いのかを学際的視点から1958年より独学で研究。
ヒトの生命には宇宙の星に当たる運動体が二種類(身体系と精神系)存在することに1976年に気づき、1988年に機器で検出(おそらく世界初)。
この検出はヒトが健康で生きるのに重要な根本となる生命活動が見逃されている証。
こんにちまでの数多の発見を「体内地動説」と総称して提唱。
8歳の時の大病が研究を始めるきっかけとなったが、研究成果により薬要らず医者要らずの生活は50年以上になる。

English website

 

 

 

 

 

 

INTERPRETATION SERVICES

We specialize in interpretation, translation, tour guiding, multilingual internet broadcasting, and
language teaching, etc. Please leave your tasks with us! We bring countries of the world closer together by helping people understanding each other better. We form a bridge betweenJapan and the world through our excellent interpretation andtranslation services. We work with over 190 differentlanguages, including English, Russian, Chinese, and Persian…any language to make your business run smoothly. We are one of the most well-established interpretation andtranslation companies in Japan, offering high quality language services to individuals and companies. We send professional interpreters to meet your specific requirements, whether they are business negotiations, international conventions, seminars, lecture meetings, or pleasure tours.
Your satisfaction is guaranteed when you use our specialist interpreters, translators, tour guides, instructors for whatever service you require

Interpretation Service

We arrange professional interpreters for business meetings, negotiations, seminars and for any other occasion at your request. If you would like an estimate, please tell us about your request by email or by telephone.

○E-mail: kokusai@kokusaine.e-khmer.com
○Tel: 81-(0)6-6631-1718
○Fax:81-(0)6-6631-9771

Please provide the following information.

Company name / Department
Name of contact person
E-mail
Phone number
Country
Language for Interpretation(ex. From English to Japanese)
Number of interpreters needed
Date or period of interpretation (ex. January 15, 2015 / January 15 to 20 )
Time of interpretation
Work location
Field
Questions and Requests
*We would like to ask you to pay the interpretation fee in advance.
We accept payment by bank transfer or Paypal. (PayPal is safe, secure and easy to use.)
After the payment is confirmed, we will arrange tour guide-interpreters.

<Cancel policy>

If a cancellation is made after the arrangement, cancellation
fees will be as follows.

Number of days of advanced notice Cancellation charge
14 days prior 20% of the full payment
7 days prior 30% of the full payment
3 days prior 50% of the full payment
1 day prior 70% of the full payment
On the day of the appointment 100% of the full payment

<Note>
※ We would like to ask for payment of interpreters travel costs between home and the site of the assignment.
※ It may take time to arrange interpreters.

Tour Guide-Interpreter Service

We can provide professional interpreters who have a guide-interpreter license at your request.
The tour guide-interpreters have accurate knowledge about Japanese culture, tradition and other points of interest.
English, Chinese, Korean, Spanish, French, German, Portuguese, Russian, Thai.

※If you plan to be accompanied by a tour guide, we can provide
interpreters other than the above mentioned (No license).
If you would like an estimate, please give us information about your request by e-mail or telephone.
E-mail: kokusai@kokusaine.e-khmer.com
Tel: 08-(0)6-6631-1718
Please let us know:

● Name of the contact person
● E-mail
● Phone number
● Country
● Number of tourists and their nationalities
● Language for interpretation
● Number of interpreters needed
● Date or period of interpretation
● Meeting place and time
● Area where you plan to visit
● Questions and Requests
*We would like to ask you to pay the interpretation fee in advance.
We accept payment by bank transfer or Paypal. (PayPal is safe, secure and easy to use.)
After the payment is confirmed, we will arrange tour guide-interpreters.

<Cancel policy>

If a cancellation is made after the arrangement, cancellation
fees will be as follows.

Number of days of advanced notice Cancellation charge
14 days prior 20% of the full payment
7 days prior 30% of the full payment
3 days prior 50% of the full payment
1 day prior 70% of the full payment
On the day of the appointment 100% of the full payment

<PRICE (English tour guide)>

8hours 35,000yen(tax included)
4hours 25,000yen(tax included)

Translation Service

We provide translation services in various fields such as Legal, Semiconductor, Medical science, roduct catalogs,Patents, and Technical reports. If you would like an estimate, give us the following information by email or by telephone.

○E-mail: kokusai@kokusaine.e-khmer.com
○Tel: 81-(0)6-6631-1718
○Fax: 81-(0)6-6631-9771

Please inform us of the following.

Company name / Department
Name of contact person
E-mail
Phone number
Country
Translation Language (ex. From English to Japanese)
Areas of translation
Volume of Original Document
Desired Date of Delivery
Questions and Requests
Please send us documents by e-mail or fax, if possible.

*We would like to ask you to pay the interpretation fee in advance.
We accept payment by bank transfer or Paypal. (PayPal is safe, secure and easy to use.)
After the payment is confirmed, we will arrange tour guide-interpreters.

三根 健二朗

三根 健二朗

立教大学
米国在住時、生の英語を習得(今でも欠かさず英語の勉強を継続中)
今後も出来る限り、理想の音楽を求め活動を続けていく
CDは5枚発売中
末期癌から生還・ここだけの健康によい話!・音楽


講演内容 末期癌から生還・ ここだけの健康によい話し!・音楽
職業 株式会社クリアロックス会長、有限会社オフィスマイン会長
講演料 ご相談の上
居住地 東京
出張
推薦 信頼でき、几帳面、且愉快な人!
備考 健二朗氏は歌手ディックミネの長男
CD発売中 My buddy Ⅱ・Duo2
カテゴリー: 未分類

井上 理津子

井上 理津子

フリーライター。奈良市生まれ。
航空会社勤務を経て、活字の世界へ。
大阪のタウン誌「女性とくらし」編集部勤務後、フリー。
人物インタビューやルポを中心に活動を続けている。
2003年〜05年、生活環境文化研究所の外部研究員として国土交通省東北地方整備局広報誌「Bleu vague」編集長を歴任。
http://inoueritsuko.com/
@yasaio


講演内容 「さいごの色街 飛田」について/自分史を書く
学歴 京都女子大学短期大学部卒
職業 ノンフィクション作家
講演料 ご相談の上
居住地 東京
出張
推薦 勉強家で教養あり、飾り気なく、親しみ易い人
備考 『さいごの色街 飛田』
『旅情酒場をゆく』
『はじまりは大阪にあり』
『関西名物(共著)』など著書多数

書籍『法廷通訳』のご案内

『法廷通訳』 
- 司法に関する通訳の展望 -
 松村 弘 著
 国際通訳株式会社
キャンペーン中につき、送料・税込み1,000円にて販売中です。お申し込みはメールにて。
※本の表紙に多少黄ばんでいる部分がございます。ご了承ください。

 

≪本の紹介≫

法廷通訳という仕事について、わかりやすく紹介。法廷通訳人の活躍する世界を通して日本や世界の現状を見つめ、自分は世界とどう関わってゆくのか、各々が考える機会を持つという意味で、
法廷通訳のプロを目指す人達だけでなく、一般の方々にも是非読んで頂きたい。 様々な言語の通訳人が独自の視点で語った、現場からの貴重なメッセージである。

 

- 目次 -

【人権・通訳に関するメモ】  (抜粋)

◆ 人権について
世界人権宣言 第10条
国際人権規約 (市民的及び政治的権利に関する国際規約)

◆ 通訳について
裁判所法  第74条
刑事訴訟法 第175条、第177条
民事訴訟法 第154条

第一章  司法に関する通訳の展望   

一、 外国人犯罪の現状と通訳の需要

● 外国人犯罪の現状
● 法廷通訳人が携わる仕事の場と形態

二、法廷通訳人認定制度

● 法的な認定制度がないことに起因する問題
● なぜ今まで法廷通訳人制度がなかったのか
● 外国の法廷通訳人制度
● どうなる 日本の法廷通訳人制度

第二章 インタビュー    

第一線で活躍する通訳人からのアドバイス

● 法廷通訳の展望
● 通訳人に求められること ― 通訳人としての資質
● もしも通訳が悪かったら・・・
● 通訳人はどの程度まで法に精通しているべきか
● 通訳人の責任の範囲と仕事の限界 (透明人間という意味)
● 言葉のない部分の通訳
● 文化や背景を訳す難しさ
● 通訳人になるための勉強法
● 国際的な協力
● 通訳人としての辛さとやりがい

第三章  通訳人になるための基礎訓練

● 通訳付き裁判を傍聴しよう
● 法廷通訳人養成講座
● 法廷通訳ドリル
● 薬物に関する基礎知識

初心者のための各種資料

● 全国の主要な裁判所
● 法廷での位置関係の図
● 法廷通訳に役立つホームページのURL
● 法廷通訳人を目指す人のための参考図書

読者への言葉    田中 豊  現弁護士 (元最高検察庁検事・公証人・大学講師)

~ 『法廷通訳』 前書きより ~

法廷通訳とはどんな仕事だろう。努力すれば私も法廷通訳人になれるだろうか。そんな風にお考えの方に、ぜひこの本を読んで頂きたいと思います。(・・・・・・略・・・・・・・)

飛行機に乗って空から地上を見下ろすと、なるほど地図にあるような国境の線は見えません。けれどもやはり、世界の国々には様々な違いがあります。文化とともに、価値観も違います。法律に焦点を合わせる時、国境というものは確実に存在し、その線の引かれ方は時に非情と思われるほどに厳格です。
(・・・・・・略・・・・・・・)

人々や情報が世界を自由に行きめぐる新しい時代の到来とともに、国際的な犯罪も増加しているという事実は、グローバル化の皮肉な一面を示しています。国境の線を明確にしなければならない場面が以前よりも増えていると考えられるからです。
外国であれば、正式な手続きを踏まずに国境を越えて入国したり滞在したりするだけで立派な犯罪となってしまいます。法廷通訳が関わるのは、そのような厳しい世界です。他方、法廷にいる人々は皆、裁く側も裁かれる側も血の通った人間です。
人と人との対話を可能にする仕事、追いつめられた状況にいる人にも言葉が通じるという安心感を与え、問題が正しい道筋を通って解決へと向かう手助けをするという役割は、通訳というものの本質的な意味や価値につながっているのではないでしょうか。
(・・・・・・略・・・・・・・)

<ご注文方法>

件名に「法廷通訳の本希望」と明記の上、ご希望数、お名前、ご住所、電話番号をお知らせください。kokusai@kokusaine.e-khmer.com あるいは、本サイトの問い合わせフォームへ。

郵送料 無料(弊社負担、但し日本国内)
お支払い方法 銀行振込
お振込先 国際通訳株式会社
三菱UFJ銀行 難波駅前支店 普通 0759957

(お振込み手数料はお客様のご負担でお願いします)

定価:1,500円(消費税込み) 値下げ中
1,000円(消費税込み)

 
カテゴリー: 未分類

大学講師派遣

弊社には、現役の講師や博士課程修了、修士修了、有名大学卒の講師が多数在籍しております。

【 対 象 】
大学、短大、専修学校、予備校、高専、高等学校、中学校、小学校、企業

【 講 座 ( 科 目 ) 】
政治、経済、文学、会話、作文、聞き取り、等

【 言 語 】
英語、フランス語、スペイン語、中国語、韓国語、など

【 料 金 】
ご相談の上

 

カテゴリー: 未分類

添削・校正

作文、レポート、論文、文章、答案、詩歌などどのようなものでも添削いたします。海外在住の方で日本語を書く機会の少ない方や、外国語で書かれたレポートなどを大学の講師などが対応いたします。

【 対 応 言 語 】
日本語/英語/フランス語/ドイツ語/スペイン語/北京語など

※言語や内容によりお受けできない場合もございます。
ご質問等ございましたら、何なりとお尋ね下さい。

 対  象

小学生: 詩歌、文章、答案、など
中学生: 海外在住の方で日本語を書く機会の少ない方

高校生: 作文
大学生: レポ-ト、小論文、など
社会人: レポ-ト、論文、など

内 容:論文/手紙/書類/レポ-ト/など何でも可。
言 語:日本語/英語/フランス語/ドイツ語/スペイン語/北京語/など。

料 金:ご相談の上

備 考:言語や内容によりお請け出来ない場合もありますが予めご了承下さい。

 

カテゴリー: 未分類

電話代行

海外の企業へのお問い合わせや、知人へのご連絡など、事前にお伺いしたご用件をお客様に代わって電話でお伝えいたします。日本全国、全世界に対応しております。

【 対 応 言 語 】
日本語/英語/フランス語/ドイツ語/スペイン語/ポルトガル語/ロシア語/中国語/韓国語など
その他の言語についてはお問い合わせ下さい。

【お問合せから電話通訳までの流れ】

用件の聞き間違い等を防ぐ為、電子メールでお問合せ下さい。
その際に下記をお知らせください。

・希望日時 (例)2007年5月1日の夜、特に希望がなければその旨お知らせください。
・通訳言語 (例)英語
・電話先国 (例)イギリス、ロンドン
・連絡先  (例)0044-06-3456-7890(国番号はなくても構いません)
※番号はお間違いのないようにお願いします
・相手の氏名(例)Mr.Shirokuro
・用件   (例)○○の絵を購入したいのですが、価格を教えて下さい。
相手方へ伝えやすいように、要件を箇条書きにして下さい。
内容は5つ以内
文字数は200文字以内
・ご依頼者名 (例)国際太郎
・連絡先 (例)06-6631-1718


1. 上記をお聞きした上でお見積いたします。
2. お支払い
料金は前払いとさせていただきます。
お問合せいただき、詳細を確認した後で料金のお知らせを致しますので、下記の銀行口座にお振込みください。
お振込先 お振込後、弊社までご一報いただければ、速やかに担当者を手配いたします。
3. 入金が確認できましたら通訳者を手配いたします。


ご注意下さい!
 (以下の場合でもご返金はできかねます)
・ 相手方の番号が違っていてつながらなかった場合でも再度掛け直しできないこともございます。十分ご確認下さい。
・ 正式にご依頼後(入金確認後)のキャンセル。
・ 相手方が電話を取らない又は応答しない場合、5回までは時間をおいて掛け直しを致します。
それでもつながらない場合は別料金となります。
・ 個人情報保護の関係で銀行などでの暗証番号照会の電話代行などはできません。

 

カテゴリー: 未分類

学生さんの会社訪問歓迎致します

会社訪問とは、学生が面会の約束(アポイント)を取り、会社を訪問することです。

近い将来の就職にあたって企業を見学し、担当者への質問やお話を通して情報を得て就職に役立てています。
弊社に来られる学生さんは、通訳になるための方法や、なった後のことを質問される事が多いです。訪問者は、女子大生や女子高生、女子中学生がほとんどです。

質問などを準備して来られるなら1時間から2時間半の話し合いはとても有意義なものとなります。

訪問者には、できる限り時間を割かせていただきます。遠慮なくお越しください。